top of page
תמונת הסופר/תאילון - מנהל תוכן היידה

מיקור חוץ לתרגומים

כיום, כמעט כל חברה או ארגון פועלים מול גורמים שונים ומול עמיתים מחו"ל. על כן לעיתים קרובות נדרש תרגום מקצועי ואיכותי של חומרים כתובים, של מסמכים, של חוזים ואף של חומר שיווקי שיותאם עבור מדינת היעד. מכיוון שלא בכל ארגון קיימים אנשי מקצוע בעלי הכישורים המתאימים, עבודות תרגום יושלמו פעמים רבות באמצעות שירותי מיקור חוץ. כששירותים אלו נדרשים, חשוב לבחור בחברה המתמחה בתחום שבו עוסק הטקסט לתרגום, ואין זה מומלץ לבחור בחברה רק על פי הצעת המחיר שהיא מגישה. טיפים נוספים – במאמר הבא.


בחירת תחום התמחות

כפי שנאמר לעיל, רגע לפני שבוחרים בחברת התרגום שתבצע את העבודה, חשוב לקרוא עליה מעט על מנת להבין מה הניסיון שלה בתחום, והאם ניסיון זה רלוונטי לצורכי החברה. אם לדוגמה נדרש תרגום של חומרים רפואיים, לא מומלץ לשכור את שירותיה של חברה שעסקה בעיקר בתרגום של טקסטים העוסקים בספרות יפה. הסיבה לכך היא שמסמכים רפואיים עושים שימוש במונחים רבים הנהוגים בתחום זה, מונחים שלא כל מתרגם יודע ומכיר. גם כאשר נדרש תרגום של מסמכים משפטיים או של חומרים העוסקים בתחום הפיננסי, כדאי לבחור חברת מיקור חוץ שכבר צברה ניסיון בתרגום של מסמכים דומים. באופן זה ניתן יהיה לצמצם את הסיכוי לטעויות הנוגעות לשימוש במינוח הנכון, ויהיה אפשר לשאוף לתרגום מדויק ומיטבי.


שירות לקוחות

עניין נוסף וחשוב לא פחות שיש לשקול בעת בחירת שירותי תרגום הוא השירות שמעניקה חברה. חברת תרגום איכותית תהיה בעלת ציוד תקשורת מתאים כמו גם מרכזיות שיסייעו לנתב את השיחות הנכנסות בקלות וביעילות. אם קיים קושי ליצור קשר עם חברת התרגום, אם ההמתנה ארוכה מדי, ואם שירות הלקוחות אינו נעים, סביר להניח כי גם בעתיד התקשורת מול חברת התרגום תהיה מורכבת וקשה. גם אם החברה היא בעלת ותק רב, וגם אם לרשותה עומדים אנשי מקצוע מעולים, יהיה קשה מאוד לנהל פרויקט תרגום כאשר לא קיים ערוץ תקשורת פתוח. על כן, יש להעדיף חברות תרגום המספקות מענה מהיר ויעיל, חברת שבהן קל להגיע בנתבים לאיש הקשר המתאים.


חבילת השירותים

תרגום איכותי עובר בדרך כלל שלבים שונים עד שהוא מאושר באופן סופי. על כן, מרבית החברות המקצועיות מציעות חבילה של שירותים הכוללת בתוכה לא רק את התרגום עצמו אלא גם כלים נוספים המסייעים בבקרת האיכות של התרגום. ישנן חברות למשל המשלימות את העבודה באמצעות תוכנות שונות. תוכנות אלו מאפשרות לוודא כי התרגום הוא עקבי ואחיד, ובאמצעותה ניתן לשלול למשל מצבים שבהם אותו המשפט מתורגם בכמה דרכים שונות. מלבד זאת, במיוחד כאשר מדובר בתרגום של חומרים טכניים, משפטיים, רפואיים או פיננסיים, חשוב לוודא כי לרשות חברת התרגום כלים מקצועיים שיאפשרו הרכבה של מילון מונחים מקצועי שעל פיו יפעל המתרגם. שירות נוסף שאותו מציעות מרבית חברות התרגום, הוא שירות עריכה ובדיקת QA סופית. חשוב לציין כי אין לזלזל בחשיבותם של אלו – לעיתים קרובות העורך והמגיה המבצעים את הבדיקות הסופיות עשויים לאתר טעויות שונות הדורשות תיקון מיידי. לכן, מומלץ מאוד לבחור בחברת תרגום ששירותיה כוללים גם עריכה ובדיקות נוספות המבטיחות את איכות התרגום.


לוקליזציה

לסיום, חשוב להזכיר עיקרון מרכזי נוסף בכל הנוגע למיקור חוץ לתרגומים. הכוונה היא כמובן ללוקליזציה שמשמעותה התאמת הטקסט המתורגם לא רק לשפת היעד אלא גם לתרבותם של הדוברים אותה. לכל תרבות ולכל שפה הנוהג שלה; זה יכול לבוא לידי ביטוי באופן כתיבת התאריך, בניסוחים שאינם מקובלים בתרבות מסוימת או במילים המיוחסת להם משמעות נוספת מלבד המשמעות השגורה בשפה. על מנת ליצור תרגום איכותי וכדי להימנע מטעויות מביכות, יש לסקור היטב את תיק העבודות של חברת התרגום ולבחור בחברה המתאימה ביותר לצורכי בית העסק.

10 צפיות0 תגובות

פוסטים אחרונים

הצג הכול

Comments


bottom of page